
大寶伏藏TD405གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བའི་དོན་དབང་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རད་གླིང་གུར་དྲག །དོན་དབང་།
12-19-1a
༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བའི་དོན་དབང་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རད་གླིང་གུར་དྲག །དོན་དབང་།
༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བའི་དོན་དབང་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
12-19-1b
ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་ཟིལ་འོག་ལས། །གདུག་པའི་སྡེ་བརྒྱད་འདའ་བར་མི་བཟོད་པ། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་དྲག་པོས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྲོས་བསྡུས་གཏོར་མ་གཙོར་བྱས་པའི། །དོན་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ནོར་བུ་ལུགས། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྩ་བར་བསྔགས། །དེ་ཕྱིར་འདི་དོན་གཉེར་བར་རིགས། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་ཁར་དཔལ་གཏོར་བང་རིམ་སུམ་བརྩེགས་སྟེང་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྒྱན་ལྡན་སྐུ་ཙཀ་དང་དར་དམར་གྱི་གདུགས་ཕུབ་པ་བཞག །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཙཀ་ལི་རྣམས་དང་། བནྡྷའི་བདུད་རྩི། སྒྲུབ་ཡིག་རྣམས་དང་། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད། གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ། ལས་བུམ། མིག་དར་སོགས་འདུ་བྱའོ། །
12-19-2a
དངོས་གཞི་བདག་མདུན་སྒྲུབ་པ་ནི། རྒྱས་པར་ལྕོགས་ན་ལས་བྱང་ཇི་ལྟ་བར་བྱ་དགོས་ཀྱང་། མི་ལྕོགས་ན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་མཛད་པ་ཕྱག་རྒྱུན་དུ་སྣང་བས། དེ་ལྟར་ན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག་སོགས་ཚད་མེད་བསྒོམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དྲག་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད་ལ་མཚམས་བཅད། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིགྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བཛྲ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མ་ངྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ གིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཛཿ ཞེས་དམ་བཅའ་བཟུང་། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་རོལ་མོ་བཅས་བྱིན་དབབ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་
12-19-2b
སྦྱང་། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཀང་ནས༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD405 古汝扎波扬桑拉梅梅隆克耶威敦旺诺布鲁苏库威ཚུལ་耶谢觉杰宁波ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །Ra Ling古汝扎。敦旺。
古汝扎波扬桑拉梅梅隆克耶威敦旺诺布鲁苏库威ཚུལ་耶谢觉杰宁波ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །Ra Ling古汝扎。敦旺。
古汝扎波扬桑拉梅梅隆克耶威敦旺诺布鲁苏库威ཚུལ་耶谢觉杰宁波ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
那摩 玛哈 古汝 班杂 卓达亚。（皈命伟大的古汝 金刚 忿怒尊）
以威猛的敕令手印之力，
令凶恶的八部众无法逾越。
至高无上、无可匹敌的黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），
莲花忿怒尊请加持我的相续。
以简繁仪轨为主的朵玛（Torma，食子）供养，
圆满的意义灌顶乃诺布（Norbu）法类。
祈愿加持与成就为根本。
因此，应精进寻求此意义。
为此，准备彩绘坛城或，
曼扎（Mandala，坛城）堆砌，按本尊数量陈设，其上放置三层宝饰朵玛，顶端安放饰有珍宝光芒的唐卡（Thangka，卷轴画），并撑起红色绸缎伞盖。
以及下文将提及的嚓卡里（Cakri，小圆片），班达（Bandha，甘露）之甘露，仪轨文本等，前方陈设药、血、朵玛三供，外供，护法朵玛，事业宝瓶，眼罩等。
正行自前生起：若能详尽修持，则应如事业仪轨所载进行，若不能，则依循秘密修持之仪轨惯例。
如是，金刚上师（Vajra Acharya）释迦吉祥等，念诵通常的忏悔、八支行，以及‘愿一切众生具乐’等四无量心。刹那间，以莲花忿怒尊之慢，念诵松巴哈尼（Sumbhani）等，并设结界。念诵：嗡 班杂 嚓卡ra 迪格那 嘎玛 嘎拉亚 匝瓦拉 然，班杂 维须瓦 卓达 匝瓦拉 玛 达拉 吽，以观想防护轮。念诵：则达 班杂 吽 萨玛雅 迪 匝，持守誓言。念诵：古汝 德瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 阿贝夏亚 阿 阿，伴随乐器，降下加持。以甘露（Amrita）净化，以

【English Translation】
Great Treasure of Lodrö（）TD405: The Empowerment of Guru Drakpo Yangsang Lamey Merlung Kyilwai, According to the Norbu Tradition: The Essence of Wisdom Nectar'. Ra Ling Gur Drak. Meaning Empowerment.
Guru Drakpo Yangsang Lamey Merlung Kyilwai Empowerment According to the Norbu Tradition: The Essence of Wisdom Nectar'. Ra Ling Gur Drak. Meaning Empowerment.
Guru Drakpo Yangsang Lamey Merlung Kyilwai Empowerment According to the Norbu Tradition: The Essence of Wisdom Nectar.
Namo Maha Guru Vajra Krodhaya. (Homage to the Great Guru Vajra Wrathful)
From beneath the awe-inspiring power of the decree seal,
The evil eight classes cannot bear to cross.
The great and mighty, peerless Heruka,
Padma Drakpo (wrathful lotus) bless my lineage.
With elaborate and concise torma (ritual cake) as the main offering,
The complete meaning empowerment is the Norbu tradition.
Praising blessings and siddhis (spiritual powers) as the root.
Therefore, it is appropriate to seek this meaning.
For this, prepare a painted mandala or,
A mandala arrangement with the number of deities arranged, on top of which place a glorious torma with three layers, topped with a precious, radiant, ornamented thangka and a red silk umbrella.
Along with the cakras that will appear below, the bandha nectar, the sadhana texts, and in front of them, the three offerings of medicine, rakta (blood), and torma, outer offerings, protector torma, activity vase, blindfold, etc., should be gathered.
The main part is the self-generation in front: If you are able to do it in detail, you should do it according to the action ritual, but if you are not able to, then it appears as a regular practice of secret sadhana.
Thus, the Vajra Acharya Sangye Pal (Buddha Glory) etc., recite the usual confession, the eight branches, and meditate on the immeasurable such as 'May all sentient beings have happiness'. Instantly, with the pride of Padma Drakpo, recite Sumbhani etc., and set boundaries. Recite: Om Vajra Chakra Tigña Karma Kilaya Jwala Ram, Vajra Vishwa Krodha Jwala Ma Dala Hum, and visualize the protection wheel. Recite: Citta Vajra Hum Samaya Ti Dza, and hold the vows. Recite: Guru Deva Dakini Sarva Samaya Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Abeshaya A A, accompanied by music, and descend the blessings. Purify with Amrita, with

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཞེས་ནོངས་པ་བཤགས། དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རིག་པ་ཧཱུྃ་གི་ངོ་བོ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེའི་མདོག་ཅན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པ། གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བ། སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་བགེགས་ལ་གཟིར་བ། ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དབལ་གྱི་མཆེ་བ་ཟང་ཡག་ཏུ་གཙིགས་པ། ཤངས་ནས་རླུང་འབྱུང་བ། སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྐན་སྒྲ་བརྡབ་པ་ནམ་མཁའི་འབྲུག་དང་མཉམ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གདེངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ། བར་པ་ན་གྲི་གུག་ཐུར་དུ་
12-19-3a
འཛིན་པ། ཐ་མ་ན་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ། བར་པ་ན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཐ་མས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པ་སྐེ་ནས་བཟུང་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། ཟར་བུ་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབས་པར་གཏིབས་པ། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན། ཞིང་གི་གཡང་གཞི། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས། སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། གདོལ་པ་ནག་པོའི་དོ་ཤལ་ལ་མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་དང་། ཐོད་སྐམ་སྤེལ་མར་བརྒྱུས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ལ་བར་མཚམས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཕྲ་མོས་གཏམས་པ། དེའི་མདུན་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། ཡབ་དང་ཞལ་སྦྱོར་བ། སྤྱི་བོ་ནས་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་གྱེན་དུ་ངུར་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ། གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། དབུའི་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཅན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན། ཁྲོ་ཆུའི་རྭ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་
12-19-3b
བ། མེའི་གཤོག་པ་རབ་ཏུ་རྡེབ་པ་ཀྲང་ཀྲིང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། དཔྲལ་བར་སྐུའི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སེར་ནག་འཁོར་ལོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་ལྷ་དབང་ཆེན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་དབྱུག་ཏོ་དང་། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་བཞི་པའི

【现代汉语翻译】
རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (藏文) ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文) ཞེས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས། —— Rakta Jvala Mandala Hum Hrih Thah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，红焰坛城 吽 舍 塔)，嗡 菩提吉他 嘎纳 咕哈 萨玛雅 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，菩提心，众，秘密，誓言，吽)，嗡 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 萨瓦 班扎 布扎 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，金刚，花，香，光，香，食物，声音，一切，五供，阿 吽)。以此加持供品。 
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ (藏文) ཞེས་ནོངས་པ་བཤགས། —— Vajra Samaya Shuddhe Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚，誓言，清净，阿)。以此忏悔过失。
དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རིག་པ་ཧཱུྃ་གི་ངོ་བོ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེའི་མདོག་ཅན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པ། —— 接下来观想自身为根本坛城：从空性中，于莲花、日月、四魔之座上，从觉性“吽”字生起。刹那间，自身化为古鲁扎波（忿怒莲师），身色红黑，如火焰般，头戴五骷髅，以五部佛严饰。
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པ། གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བ། སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་བགེགས་ལ་གཟིར་བ། ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དབལ་གྱི་མཆེ་བ་ཟང་ཡག་ཏུ་གཙིགས་པ། ཤངས་ནས་རླུང་འབྱུང་བ། སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྐན་སྒྲ་བརྡབ་པ་ནམ་མཁའི་འབྲུག་དང་མཉམ་པ། —— 三面六臂四足，以弓步姿势站立。右面白，左面蓝，中间红黑色，熊熊燃烧。九眼怒视，以嗔恨之眼折磨邪魔。张口卷舌，露出锋利毒牙。鼻孔出风，眉毛如闪电般闪烁，胡须如火焰般燃烧，发出如雷鸣般的巨响。
ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གདེངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ། བར་པ་ན་གྲི་གུག་ཐུར་དུ་འཛིན་པ། ཐ་མ་ན་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ། བར་པ་ན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཐ་མས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པ་སྐེ་ནས་བཟུང་བ། —— 右手第一只手高举着张开的天铁金刚杵，第二只手向下握着弯刀，第三只手握着燃烧的火焰剑。左手第一只手拿着卡杖嘎（天杖），食指指尖燃烧着火焰，第二只手在胸前拿着盛满血的颅碗，第三只手抓住九头铁蝎子的脖子。
དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། ཟར་བུ་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབས་པར་གཏིབས་པ། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན། ཞིང་གི་གཡང་གཞི། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས། སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། གདོལ་པ་ནག་པོའི་དོ་ཤལ་ལ་མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་དང་། ཐོད་སྐམ་སྤེལ་མར་བརྒྱུས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ལ་བར་མཚམས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཕྲ་མོས་གཏམས་པ། —— 姜黄色头发在头顶束起，发绺浓密地覆盖着后背。身披湿象皮，肩披人皮，腰系虎皮裙，五种蛇类缠绕身体作为装饰。戴着由五十颗滴血人头组成的黑色贱民项链，以及交替串联的骷髅念珠。身穿金刚铠甲，铠甲的间隙中塞满了微小的铁蝎子。
དེའི་མདུན་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། ཡབ་དང་ཞལ་སྦྱོར་བ། སྤྱི་བོ་ནས་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་གྱེན་དུ་ངུར་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ། གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། —— 在其前方，是多吉帕姆（金刚亥母），深蓝色，燃烧着，一面二臂。右手持弯刀拥抱明妃的颈部，左手将颅碗中的血喂给明妃，与明妃面交。头顶上，黑色的猪头向上咆哮。右腿伸展，左腿弯曲，呈舞蹈姿势。穿着豹皮裙，以六种骨饰庄严。
དབུའི་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཅན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན། ཁྲོ་ཆུའི་རྭ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ། མེའི་གཤོག་པ་རབ་ཏུ་རྡེབ་པ་ཀྲང་ཀྲིང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། —— 头顶上方，是部主无量光佛，身色红色，具禅定印，以化身形象安住。其下方，是智慧的白色琼鸟，具有天铁制成的喙和爪。愤怒之水的角尖燃烧着火焰，火焰的翅膀剧烈拍打，发出“锵锵”的声响。
དཔྲལ་བར་སྐུའི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སེར་ནག་འཁོར་ལོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་ལྷ་དབང་ཆེན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་དབྱུག་ཏོ་དང་། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་བཞི་པའི —— 前额是身之本尊，阎魔敌文殊，黄黑色，手持法轮和期克印。颈部是语之本尊，红色大自在天，一面二臂，右手持杖，左手持颅碗。心间是四层金塔。

【English Translation】
Rakta Jvala Mandala Hum Hrih Thah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Red Flame Mandala Hum Hrih Thah), Om Bodhicitta Gana Guhya Samaya Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Bodhicitta, Assembly, Secret, Vow, Hum). Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Pancha Puja Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Vajra, Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, All, Five Offerings, Ah Hum). Bless the offerings with this.
Vajra Samaya Shuddhe Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra, Vow, Pure, Ah). Confess transgressions with this.
Then, visualize oneself as the root mandala: From emptiness, on a lotus, sun, moon, and four maras seat, from the essence of awareness 'Hum' arises. In an instant, oneself transforms into Guru Dragpo (Wrathful Guru), with a red-black body, like flames, adorned with five skulls and crowned with the five Buddha families.
With three faces, six arms, and four legs, standing in an archer stance. The right face is white, the left face is blue, and the middle face is red-black, blazing fiercely. With nine wrathful eyes glaring, tormenting obstacles. The mouth is open, the tongue is curled, and sharp, venomous fangs are bared. Wind emanates from the nostrils, eyebrows flash like lightning, the beard blazes like fire, and the sound of snapping fingers is like thunder in the sky.
The first right hand holds aloft an open sky-iron vajra, the second holds a curved knife pointing downwards, and the third holds a flaming sword. The first left hand holds a khatvanga (celestial staff) with flames burning at the tip of the threatening forefinger, the second holds a skull cup filled with blood at the heart, and the third seizes a nine-headed iron scorpion by the neck.
The yellowish-brown hair is tied up on the crown of the head, and the tresses thickly cover the back. He wears a wet elephant hide, a human skin shawl, and a tiger skin loincloth. Five types of snakes adorn the body. He wears a black outcaste necklace of fifty dripping human heads and a rosary of alternating skulls. The vajra armor is filled with tiny iron scorpions in the gaps.
In front of him is Dorje Phagmo (Vajravarahi), dark blue, blazing, with one face and two arms. The right hand holds a curved knife embracing the consort's neck, and the left hand feeds the consort with blood from a skull cup, face to face with the consort. From the crown of her head, a black sow's head snorts upwards. The right leg is extended, and the left leg is bent in a dancing posture. She wears a leopard skin loincloth and is adorned with six bone ornaments.
Above the crown of the head is the family lord Amitabha, red in color, in meditative equipoise, residing in the form of a nirmanakaya. Below that is a white garuda of wisdom with a sky-iron beak and claws. Flames blaze at the tips of its wrathful water horns, and the wings beat violently, making a 'clang clang' sound.
On the forehead is the deity of the body, Yamantaka Manjushri, yellow-black, holding a wheel and making a threatening gesture. On the throat is the deity of speech, red Mahakala, with one face and two arms, the right hand holding a staff and the left hand holding a skull cup. At the heart is a four-tiered golden stupa.

--------------------------------------------------------------------------------

་བུམ་པར་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་རིགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། ལྟེ་བར་འདབ་བཞི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པ། དེའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པདྨ་དང་རོའི་གདན་ལ་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་ན་བཅུག་པ། གསང་གནས་སུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་གཡས་དབྱུག་ཏོ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །མདུན་དཀྱིལ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་ཡོངས་
12-19-4a
སུ་རྫོགས་པའི་ཕོ་བྲང་མཉམ་ཡངས་འོད་དུ་འབར་བ༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ༔ པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་མེའི་ཚ་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ གདོན་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཆེར་འོད་དུ་འབར་བ་སྟེ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེའི་མདོག་ཅན་ནས། ཞགས་པ་འཛིན་པའོ་བར་གོང་ལྟར། ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞིའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པའི་མགུལ་ནས་བཟུང་སྟེ་གདེངས་པའོ༔ ལྷོར་རཏྣ་དྲག་པོ་རྩལ་སྐུ་མདོག་སེར་ནག་གཡས་པས་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་པས་སྡིག་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་པས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་པས་སྡིག་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་པས་སྡིག་པ་འཛིན་པ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་སྦྲུལ་ཆུན་དང་མགོ་ཕྲེང་རྒྱན་དྲུག་ལ་སོགས་འཇིགས་
12-19-4b
པའི་ཆས་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ དེ་བཞིན་ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ་གྲི་གུག་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ་གྲི་གུག་པདྨས་མཚན་པ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ་གྲི་གུག་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་ཐོད་ཁྲག་

【现代汉语翻译】
在宝瓶中，是秘密主金刚暴怒尊（藏文：གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ།），一面二臂，深蓝色，右手持金刚杵，左手结期克印，以蛇类为饰。在脐间，四瓣法生中央是桑结空行母（藏文：སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་），身色深蓝，手持弯刀和颅碗。其东面是金刚空行母，南面是珍宝空行母，西面是莲花空行母，北面是事业空行母。她们都手持弯刀和颅碗，右屈左伸，以莲花和人尸为座，呈舞蹈姿态，卡杖嘎倚在腋下。在秘密处是事业之神药叉火魔（藏文：ཡཀྴ་མེ་དབལ་），深紫黑色，右手持杖，左手结期克印和持索。前面生起誓言尊：以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་བས་，梵文天城体：स्वाभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）净化。诸法自性无生空性中，从空性中，生起坛城，四方形的宫殿，具有四门和阶梯，完全圆满的宫殿，内外明亮，由智慧的自显现所成。中央是莲花和日月，其上是红色黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），放射火焰。从那里放射光芒，斩断所有邪魔恶鬼，以令十方诸佛欢喜的供品供养，净化所有众生的业和罪障，然后收回融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）中，发出巨大的光芒。从那完全转变，成为古鲁扎波（藏文：གུ་རུ་དྲག་པོ།），身色深红黑色，如火焰之色……直到持索，如上所述。外层四瓣的东面是金刚暴怒力尊（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།），身色白色，一面二臂，右手持金刚杵，左手抓住铁蝎子的脖子并举起。南面是珍宝暴怒力尊（藏文：རཏྣ་དྲག་པོ་རྩལ།），身色黄黑色，右手持钺刀，左手持蝎子。西面是莲花暴怒力尊（藏文：པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ།），身色红色，右手持弯刀，左手持蝎子。北面是事业暴怒力尊（藏文：ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ།），身色绿蓝色，右手持金刚交杵，左手持蝎子。都穿着田野的兽皮，老虎的下裙，蛇串和头鬘，具有六种装饰等恐怖的装束。其外层八瓣的东面是金刚空行母（藏文：རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།）的父母，白色，一面二臂，右手持以金刚杵为标志的弯刀，左手持颅碗。同样，南面是珍宝空行母（藏文：རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ།）的父母，黄色，持以珍宝为标志的弯刀和颅碗。西面是莲花空行母（藏文：པདྨ་མཁའ་འགྲོ།）的父母，红色，持以莲花为标志的弯刀和颅碗。北面是事业空行母（藏文：ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ།）的父母，绿色，持以十字金刚杵为标志的弯刀和颅碗。


【English Translation】
In the vase, is the Secret Lord Vajra Wrathful (Tibetan: གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ།), one face and two arms, dark blue, the right hand holding a vajra, and the left hand forming a threatening mudra, adorned with snakes. At the navel, in the center of the four-petaled Dharma origin, is Sangye Khadro (Tibetan: སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་), body color dark blue, holding a curved knife and a skull bowl. To her east is Vajra Khadro, to the south is Ratna Khadro, to the west is Padma Khadro, and to the north is Karma Khadro. They all hold curved knives and skull bowls, right leg bent and left leg extended, seated in a dancing posture on lotus and corpse seats, with khatvangas tucked under their armpits. At the secret place is the activity deity Yaksha Mebal (Tibetan: ཡཀྴ་མེ་དབལ་), dark purplish-black, the right hand holding a staff, and the left hand forming a threatening mudra and holding a lasso. In front, generate the Samaya beings: Purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བས་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, meaning 'own being' or 'nature'). In the unborn emptiness of the Dharma realm, from emptiness, arises the mandala, a square palace with four doors and steps, a completely perfect palace, blazing with light inside and out, made from the self-manifestation of wisdom. In the center are a lotus and sun and moon discs, upon which is a red-black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable), radiating flames. From there, light radiates, cutting off all demons and evil spirits, offering offerings that please all the Buddhas of the directions, purifying the karma and obscurations of all sentient beings, and then gathering back into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable), blazing with great light. From that complete transformation, arises Guru Dragpo (Tibetan: གུ་རུ་དྲག་པོ།), body color dark reddish-black, the color of fire... up to holding the lasso, as described above. On the outer four petals, to the east is Vajra Dragpo Tsal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།), body color white, one face and two arms, the right hand holding a vajra, and the left hand grabbing the neck of an iron scorpion and raising it. To the south is Ratna Dragpo Tsal (Tibetan: རཏྣ་དྲག་པོ་རྩལ།), body color yellowish-black, the right hand holding a club, and the left hand holding a scorpion. To the west is Padma Dragpo Tsal (Tibetan: པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ།), body color red, the right hand holding a curved knife, and the left hand holding a scorpion. To the north is Karma Dragpo Tsal (Tibetan: ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ།), body color greenish-blue, the right hand holding a crossed vajra, and the left hand holding a scorpion. All are wearing field animal skins, tiger loincloths, snake garlands, and skull garlands, possessing terrifying attire such as the six ornaments. On the outer eight petals, to the east are the Vajra Khadro (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།) parents, white, one face and two arms, the right hand holding a curved knife marked with a vajra, and the left hand holding a skull bowl. Similarly, to the south are the Ratna Khadro (Tibetan: རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ།) parents, yellow, holding a curved knife marked with a jewel and a skull bowl. To the west are the Padma Khadro (Tibetan: པདྨ་མཁའ་འགྲོ།) parents, red, holding a curved knife marked with a lotus and a skull bowl. To the north are the Karma Khadro (Tibetan: ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ།) parents, green, holding a curved knife marked with a crossed vajra and a skull bowl.

--------------------------------------------------------------------------------

འཛིན་པ་ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཡབ་དང་མཐུན་པ༔ གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ༔ གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་སྟབས་སུ་སྦྱོར་བ༔ ཞིང་ལྤགས་དང་སྟག་ཤམ་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཅོག་ལ་རང་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ༔ ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་སེར་ནག་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་དུ་བཅུག་པ༔ གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ཅན༔ ནུབ་བྱང་དུ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕུར་པ་འདྲིལ་བ་མཐིང་ནག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྫོགས་པ༔ བྱང་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པ་ཐོད་ཕྲེང་དང་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་ཡོད་པ༔ དེའི་
12-19-5a
ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་ལ་རིམ་པས་ཤར་སྟོད་དུ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ༔ ཤར་སྨད་དུ་རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ༔ ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་གཡས་དབྱུག་ཏོ་དང་གཡོན་མེ་དཔུང་འཛིན་པ༔ ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྔོན་པོ་གཡས་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་སྟྭ་མོ་འཛིན་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་སྔོན་པོ་སྨུག་ནག་རལ་གྲི་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ༔ ནུབ་བྱང་དུ་འདོད་རྒྱལ་དམར་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ བྱང་ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་འཁོར་ལོ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་སྨད་དུ་སྟོབས་ཆེན་ལྗང་ནག་གཡས་སྟྭ་རེ་དང་གཡོན་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་ཆས་བཅུ་དང་ལྡན་པ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ ཤར་སྒོར་སྟག་གདོང་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་ནག་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་སྒོར་སྤྲེལ་གདོང་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ༔ བྱང་སྒོར་སྤྱང་གདོང་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་
12-19-5b
པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་བྱི་རུའི་མདོག་ཅན། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྤོས་དང་ཌཱ་དྲིལ་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བདུད་དང་བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དྲག་

【现代汉语翻译】
眷属明妃身色与本尊相同，右手持钺刀拥抱本尊，左手持颅碗盛满血，右腿伸展左腿弯曲作舞姿，以人皮和虎皮裙以及六种饰物庄严自身，头顶发髻以自身标志的金刚杵等物装饰。东方和南方有阎魔和命主，身色青黑，右持轮，左持铁钩和绳索。西南方有黑怒母，手持钺刀和颅碗，卡杖嘎抵在腋下，右腿伸展左腿弯曲，戴人头鬘。西北方有金刚橛，缠绕着普巴橛，身色深蓝，具备尸林装束。东北方有狮面空行母，手持钺刀和颅碗，有人头鬘、人皮和虎皮裙。在其外围十辐轮上，依次为：东方上首是青色吽嘎惹，一面二手，持弓箭。东方下首是白色尊胜佛母，右手持轮，左手持卡杖嘎。东南方是青色持杖者，身色青蓝，右手持杖，左手持火焰。南方是阎魔敌，身色青蓝，右手持杵，左手持斧。西南方是不动明王，身色青蓝泛紫，持剑和蛇索。西方是马头明王，身色红色，持杖和铁钩。西北方是自在天，身色红白，持金刚杵和吐宝鼠。北方是甘露漩明王，身色蓝绿，持十字杵和铃。东北方是三界尊胜明王，身色蓝白，持轮和绳索。西方下首是大力明王，身色蓝绿，右手持钺斧，左手持颅杖。所有明王都具备十种忿怒装束，右腿弯曲左腿伸展，坐在方位护法的座垫上。东方门神是白色虎面母，持铁钩。南方门神是黑色猪面母，持绳索。西方门神是红色猴面母，持铁链。北方门神是绿色狼面母，持铃。都具有自在四种事业的能力。所有本尊的额头有白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）。主尊心间有珊瑚色的吽字。从这些字放射出无量光芒，从大乐自在的坛城中迎请来与自身无二无别的智慧尊者，融入自身和前方坛城众本尊之中。伴随着焚香和法器的声音：吽！所有如海的诸佛及其眷属，为了往昔的誓言，为了加持修行者获得成就，为了摧毁邪魔鬼怪，为了成就一切事业，如往昔誓言一般，以大威力降临于此。

【English Translation】
The consorts' body color is the same as the principal deity, the right hand holds a curved knife embracing the principal deity, the left hand holds a skull cup filled with blood, the right leg is extended and the left leg is bent in a dancing posture, adorned with a flayed human skin and a tiger skin skirt, and six ornaments. The hair knot on the head is adorned with the vajra and other symbols of their own identity. To the east and south are Yama and the Lord of Life, black-blue in color, holding a wheel in the right hand and a hook and lasso in the left. To the southwest is the Black Wrathful Mother, holding a curved knife and skull cup, with a khatvanga resting in her armpit, the right leg extended and the left leg bent, wearing a garland of human heads. To the northwest is Vajrakilaya, entwined with a phurba, dark blue in color, fully equipped with charnel ground attire. To the northeast is the Lion-faced Dakini, holding a curved knife and skull cup, with a garland of skulls, a flayed human skin, and a tiger skin skirt. On the outer ten-spoked wheel, in order, to the upper east is blue Humkara, with one face and two arms, holding a bow and arrow. To the lower east is white Vijaya, holding a wheel in the right hand and a khatvanga in the left. To the southeast is blue Danda, blue in color, holding a staff in the right hand and a flame in the left. To the south is Yamantaka, blue in color, holding a club in the right hand and an axe in the left. To the southwest is Achala, blue-purple in color, holding a sword and a snake lasso. To the west is Hayagriva, red in color, holding a staff and an iron hook. To the northwest is Kamaraja, reddish-white in color, holding a vajra and a mongoose. To the north is Amrita Kundalin, blue-green in color, holding a crossed vajra and a bell. To the northeast is Trailokyavijaya, blue-white in color, holding a wheel and a lasso. To the lower west is Mahabala, blue-green in color, holding a curved axe in the right hand and a skull-topped staff in the left. All are endowed with the ten wrathful ornaments, with the right leg bent and the left leg extended, seated on the seats of the directional guardians. The eastern gate guardian is a white Tiger-faced Mother, holding a hook. The southern gate guardian is a black Pig-faced Mother, holding a lasso. The western gate guardian is a red Monkey-faced Mother, holding an iron chain. The northern gate guardian is a green Wolf-faced Mother, holding a bell. All possess the ability to freely accomplish the four activities. On the foreheads of all the deities is a white Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), on the throats is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), and in the hearts is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破). In the heart of the principal deity is a coral-colored Hum syllable. From these syllables radiate immeasurable rays of light, inviting the wisdom beings identical to themselves from the mandala of great bliss and power, who dissolve into themselves and the deities of the mandala in front. Accompanied by incense and the sounds of damaru and bell: Hum! All the Buddhas and their retinues, as vast as the ocean, for the sake of the great vows of the past, to bestow accomplishments upon practitioners, to subdue demons and obstacles, and to accomplish all activities, just as in the past vows, descend here with great power.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ༔ དམར་ནག་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བདག་ལ་དགོངས༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྗེ་བཙུན་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་
12-19-6a
འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་ཀློང་འབར་བའི་དབུས༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དྲེགས་འཇོམས་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཞིང་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྲིན་པོའི་གར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ནང་མཆོད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ གསང་མཆོད་བྱང་སེམས་བདེ་སྟོང་རྒྱུན༔ ཐབས་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་བདུད་རྩི་དང་༔ ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་རཀྟ་དང་༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་སོགས༔ སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་
12-19-6b
བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྷ་སྲིན་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་སྟོབས་མངའ་བ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པའི་ཐོག་མར་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། བདག་གི་གནས་གསུམ་ལས་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུཾ་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་ཏེ་གཙོ་བོ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། སླར་གཙོ་བོའི་གནས་གསུམ་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བའི་ཚུལ་དུ་བར་མ་ཆད་པར་འབྲུ་གསུམ་བྱུང་ནས་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བཟླ། ཁྲོ

【现代汉语翻译】
大威力者，猛烈忿怒尊 (Dragshulchen，忿怒尊名号)
怖畏者，令诸魔怖畏之主 (Jigjigpa，忿怒尊名号)
身披红黑火焰鬘 (Marnag me yi trengwa chen，忿怒尊形象)
以誓愿力，恳请降临 (Thukdam wang gi chen dren na，祈请词)
以三昧耶力，垂念于我 (Damtsik wang gi dak la gong，祈请词)
从威猛游舞之坛城中 (Wang drak rolpai kyilkhor ne，坛城描述)
祈请降临此地 (Ne dir chen dren sheksu sol，祈请词)
至尊猛烈莲师颅鬘力 (Jetsun Drakpo Thotreng Tsal，莲师名号)
众多忿怒尊如云般涌现 (Khotsok mangpo trin tar tib，眷属描述)
百万空行母围绕 (Khandro bum gyi khor gyi kor，眷属描述)
役使一切天龙八部 (Lhasrin de gye drandu kol，眷属描述)
夜叉火焰如星火般闪耀 (Yaksha me dral kar tar truk，眷属描述)
发出吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 啪 (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，摧破) 的巨响 (Hum dang phat kyi dra chen drok，咒语)
您实践誓愿之时已到 (Khyed kyi thukdam du la bab，祈请词)
请在此殊胜之地降下加持 (Ne chok diri jin phob la，祈请词)
赐予我殊胜成就 (Drub chok dak la wang zhik kur，祈请词)
遣除邪魔与邪见，消除障碍 (Gek dang lok dren barché sol，祈请词)
赐予殊胜与共同成就 (Chok dang thunmong ngödrub tsol，祈请词)
咕噜 班杂 卓达 巴嘎万 萨瓦 玛哈 咕噜 萨玛雅 杂 杂 (གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，guru vajra krodha bhagavan sarva mahā guru samaya jaḥ jaḥ，上师 金刚 忿怒 薄伽梵 一切 大 上师 誓言 降临 降临，祈请忿怒尊降临)
杂 吽 班 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，降临 融入 增长 欢喜，四种作用)
安住祈请文：吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)
于熊熊燃烧的广大尸陀林中央 (Durtrö chenpo me klong barwai wus，地点描述)
在这威猛游舞的广大坛城中 (Wang drak rolpai kyilkhor chenpo dir，坛城描述)
祈请息灭傲慢的忿怒尊众 (Khogyal dregjom drakpoi lhatsok nam，祈请词)
安住于日月莲花座上 (Nyi da pemai den la zhuksu sol，祈请词)
咕噜 班杂 卓达 德瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 迪斯塔 伦 (གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，guru vajra krodha deva ḍākinī sarva samaya tiṣṭha lhan，上师 金刚 忿怒 天 瑜伽母 一切 誓言 安住 稳固，祈请本尊及眷属安住)
顶礼文：吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)
猛烈颅鬘尊，诸佛之化身 (Drakpo thotreng deshek düpai ku，本尊描述)
发出吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 声，降伏诸魔 (Hum dra drok zhing gek nam jomdze lha，本尊功德)
向火焰忿怒尊及其眷属 (Barwai khogyal khor dang chepa la，顶礼对象)
以伸屈罗刹之舞顶礼 (Kyang kum sinpoi gar gyi chaktsal lo，顶礼方式)
阿 迪 普 霍 (ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，ati pū hoḥ，极 供养 献，供养)
札 迪 扎 霍 (པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，pratīccha hoḥ，领受 献，领受)
供养文：吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)
向猛烈莲师本尊众 (Drakpo pemai lhatsok la，供养对象)
献上各种供品 (Chöpai jédrak bulwa ni，供养内容)
外供五妙欲 (Chi chö döyön nam pa nga，外供)
内供五肉五甘露 (Nang chö sha nga dütsi nga，内供)
密供菩提心空乐之流 (Sang chö changsem detong gyun，密供)
殊胜方便究竟甘露 (Thab chok thar chin dütsi dang，方便)
智慧究竟之血 (Sherab thar chin rakta dang，智慧)
方便智慧无二之朵玛等 (Thab sher yermé torma sok，供品)
请于三身界中享用 (Ku sum klong du zhe ne kyang，祈请享用)
赐予殊胜与共同成就 (Chok dang thunmong ngödrub tsol，祈请赐予)
嗡 咕噜 卓达 德瓦 达吉尼 萨帕里瓦拉 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 玛哈 班杂 惹达 巴林达 卡嘿 (ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ，oṃ guru krodha deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda mahā pañca rakta baliṃta khāhi，嗡 上师 忿怒 天 瑜伽母 眷属 供水 洗足 鲜花 燃香 明灯 香味 食物 音乐 大 五 甘露 食子 享用，供养咒)
赞颂文：吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)
自生任运莲花生大士 (Rangjung lhündrub pema jungne ku，莲师功德)
三世诸佛身语意之化现 (Dü sum sangye ku sung thuk le trul，莲师功德)
神变威力无与伦比莲师黑汝嘎 (Thu tsal medjung pema heruka，莲师功德)
具调伏天龙八部之大能 (Lhasrin drakpo dulwai tob nga wa，莲师功德)
向威猛莲师身顶礼赞颂 (Wang drak pemai ku la chaktsal tö，顶礼赞颂)
接下来，首先进行寂静本尊的修持：从自身三处 (身口意) 放射出白色嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，身)，红色阿 (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，语)，蓝色吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，意)，供养主尊，然后观想主尊三处不断放射出光芒和加持，融入自身三处。念诵：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 舍 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ hrīḥ，嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽 舍，莲师咒)。然后是忿怒本尊的修持。

【English Translation】
Great powerful one, fierce and wrathful (Dragshulchen, name of the wrathful deity)
Terrifier, one who terrifies all demons (Jigjigpa, name of the wrathful deity)
Adorned with a garland of red and black flames (Marnag me yi trengwa chen, description of the wrathful deity)
Through the power of your commitment, I invoke you (Thukdam wang gi chen dren na, prayer of invocation)
Through the power of samaya, consider me (Damtsik wang gi dak la gong, prayer of invocation)
From the mandala of powerful and fierce play (Wang drak rolpai kyilkhor ne, description of the mandala)
I invite you to come to this place (Ne dir chen dren sheksu sol, prayer of invocation)
Venerable and fierce Lotus Skull Garland Power (Jetsun Drakpo Thotreng Tsal, name of Padmasambhava)
Many wrathful deities gather like clouds (Khotsok mangpo trin tar tib, description of the retinue)
Surrounded by a retinue of a hundred thousand dakinis (Khandro bum gyi khor gyi kor, description of the retinue)
Employing the eight classes of gods and demons as servants (Lhasrin de gye drandu kol, description of the retinue)
The flames of the Yakshas flicker like stars (Yaksha me dral kar tar truk, description of the retinue)
Proclaiming the great sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) and Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，destroying) (Hum dang phat kyi dra chen drok, mantra)
The time for your commitment has arrived (Khyed kyi thukdam du la bab, prayer of invocation)
Please bestow your blessings upon this sacred place (Ne chok diri jin phob la, prayer of invocation)
Grant me supreme accomplishment (Drub chok dak la wang zhik kur, prayer of invocation)
Remove obstacles, wrong views, and hindrances (Gek dang lok dren barché sol, prayer of invocation)
Grant supreme and common siddhis (Chok dang thunmong ngödrub tsol, prayer of invocation)
Guru Vajra Krodha Bhagavan Sarva Maha Guru Samaya JAH JAH (གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，guru vajra krodha bhagavan sarva mahā guru samaya jaḥ jaḥ，Guru Vajra Wrathful Blessed One All Great Guru Samaya Come Come，Invocation of Wrathful Deity)
JAH HŪM BAM HOH (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Come Merge Increase Joy，Four Actions)
Request to be seated: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)
In the center of the great charnel ground blazing with fire (Durtrö chenpo me klong barwai wus, description of the location)
In this great mandala of powerful and fierce play (Wang drak rolpai kyilkhor chenpo dir, description of the mandala)
I request the assembly of wrathful deities, the destroyers of pride (Khogyal dregjom drakpoi lhatsok nam, prayer of invocation)
To be seated upon the seats of sun, moon, and lotus (Nyi da pemai den la zhuksu sol, prayer of invocation)
Guru Vajra Krodha Deva Dakini Sarva Samaya TISHTA LHEN (གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，guru vajra krodha deva ḍākinī sarva samaya tiṣṭha lhan，Guru Vajra Wrathful Deity Dakini All Samaya Remain Firm，Request to be seated)
Prostration: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)
Fierce Skull Garland, the embodiment of all Sugatas (Drakpo thotreng deshek düpai ku, description of the deity)
Proclaiming the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), destroying all obstacles (Hum dra drok zhing gek nam jomdze lha, description of the deity)
To the blazing wrathful king and his retinue (Barwai khogyal khor dang chepa la, object of prostration)
I prostrate with the dance of the Rakshasas, extending and contracting (Kyang kum sinpoi gar gyi chaktsal lo, manner of prostration)
ATI PU HOH (ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，ati pū hoḥ，Supreme Offering Offered，Offering)
PRATICCHA HOH (པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，pratīccha hoḥ，Accept Offered，Acceptance)
Offering: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)
To the assembly of fierce Lotus deities (Drakpo pemai lhatsok la, object of offering)
I offer various kinds of offerings (Chöpai jédrak bulwa ni, description of offering)
Outer offering of the five desirable objects (Chi chö döyön nam pa nga, outer offering)
Inner offering of the five meats and five amritas (Nang chö sha nga dütsi nga, inner offering)
Secret offering of the flow of bodhicitta, bliss, and emptiness (Sang chö changsem detong gyun, secret offering)
Supreme method, ultimate amrita (Thab chok thar chin dütsi dang, method)
Ultimate wisdom, rakta (Sherab thar chin rakta dang, wisdom)
Torma and other offerings of inseparable method and wisdom (Thab sher yermé torma sok, offerings)
Having consumed them in the realm of the three kayas (Ku sum klong du zhe ne kyang, request to consume)
Grant supreme and common siddhis (Chok dang thunmong ngödrub tsol, request to grant)
Om Guru Krodha Deva Dakini Saparivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Maha Pancha Rakta Balimta Khahi (ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ，oṃ guru krodha deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda mahā pañca rakta baliṃta khāhi，Om Guru Wrathful Deity Dakini With Retinue Water for Drinking Water for Washing Flowers Incense Light Perfume Food Sound Great Five Blood Offering Eat，Offering Mantra)
Praise: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)
Self-born, spontaneously accomplished Padmasambhava (Rangjung lhündrub pema jungne ku, qualities of Padmasambhava)
Emanation of the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times (Dü sum sangye ku sung thuk le trul, qualities of Padmasambhava)
Amazing power and miraculous Padmasambhava Heruka (Thu tsal medjung pema heruka, qualities of Padmasambhava)
Possessing the power to subdue fierce gods and demons (Lhasrin drakpo dulwai tob nga wa, qualities of Padmasambhava)
I prostrate and praise the powerful Lotus body (Wang drak pemai ku la chaktsal tö, prostration and praise)
Then, to begin the recitation, first approach the peaceful deity: From the three places (body, speech, and mind) of oneself, radiate white Om (ཨོཾ，oṃ，oṃ，body), red Ah (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，speech), and blue Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，mind), and offer them to the main deity. Then, visualize that the three places of the main deity continuously radiate light and blessings, which dissolve into the three places of oneself. Recite: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Hrih (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ hrīḥ，Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Hrih, Padmasambhava Mantra). Then, the practice of the wrathful deity.

--------------------------------------------------------------------------------

་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷའི་ཞལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཕར་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འབུལ། ཚུལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རབ་བདུན་འབུམ། འབྲིང་སུམ་འབུམ། ཐ་མ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སོང་ནས་ཤམ་བུ་ནི། བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་གོང་གི་བཅུ་ཆ་བཟླ་བར་གསུངས་ཤིང་། དབང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། གསང་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་བྱེད་སྐབས་ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་དང་
12-19-7a
གྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་བླང་ཆོག་བྱས་པས་འགྲུབ་ལ་སྐབས་འདིར་ཡང་སྟོད་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། ལས་བུམ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ནག་ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་ལ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བས་དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ནས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བཏང་ལ་མཚམས་བཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་སྙིང་པོ་ནི་མོས་གུས་བླ་མའི་ལམ་ཟབ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔ་འགྱུར་དང་ཕྱི་འགྱུར་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་པ་ལས། འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་སྐུར་སྣང་བ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་ཞི་དྲག་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱའི་ངོར་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་བསྟན་པ་དེ་
12-19-7b
དག་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་བཀའ་གཏེར་དུ་མ་ལས་བརྒྱུད་པ་མཐའ་ཡས་པར་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་བོའི་སྐོར་ནི། དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་འབྱོངས་ཏེ་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་བཅོམ་ནས་དཀོར་སྲུང་རྒྱལ་པོ་མི་སྲུན་པ་བསྐོས་པས། མ་འོངས་ཆོས་བྱེད་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པར་མཁྱེན་ནས་ས་འབྲུག་རྟ་ཟླ་བའི་ཚེས་བ

【现代汉语翻译】
然后是守护轮的修法：观想自身为本尊，从本尊的脸部，咒语如念珠般以连贯的方式从本尊的脸部发出，从主尊的心间发出，融入自身的心间。以外供的方式献出去，以内证成就的方式收回来，专注于如旋转火轮般旋转。念诵：嗡啊吽 阿则尼则 拿摩 巴嘎瓦帝 吽 吽 啪 (Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Phat)。念诵的数量为上等七十万遍，中等三十万遍，下等十万遍。然后是镇伏：班杂 吽 (Vajra Hum，金刚 吽，摧破)，雅叉 吽 (Yaksa Hum，夜叉 吽，能怖畏)， Raksha Hum (Raksa Hum，罗刹 吽，守护)，阿亚玛 杜如 杂 夏纳，伤害众生 玛拉亚 吽 啪 (Aya ma duru tsa sha na，gnod byed byung po ma ra ya hum phat，此等诸魔障 玛拉亚 吽 啪)。据说镇伏咒的念诵量为上述咒语的十分之一。在做灌顶时，根据情况进行。在进行秘密修法时，在每座的最后，进行收摄、升华、回向和祈愿，如果成就，就可以接受成就。此时，也要献上赞颂和供养。从空性的状态中，观想业瓶，从 嗡 (Bhrum) 字生起外在的瓶，内在是具有所有特征的宫殿，在中央的莲花日轮座上，从 吽 (Hum) 字生起忿怒尊甘露漩，身色蓝黑色，右手持金刚杵，左手持期克印，指尖燃烧着火焰，显现所有忿怒尊的装束，在心间，日轮之上是 吽 (Hum) 字，被咒语围绕。念诵：嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 哈纳 哈纳 吽 啪 (Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat) 约一百遍。观想忿怒尊融入光明，转化为具有净化作用和力量的智慧甘露。然后，抛掷智慧之花，或者接受三摩地的灌顶。然后为弟子们沐浴，如常遣除障碍，设立结界，发起菩提心。所有因果乘的精髓就是虔诚和上师瑜伽的甚深之道。而修持这样上师的方式，在前译和后译的宁玛派中都有无尽的阐述。这里所说的是，将过去、现在、未来所有诸佛的智慧、慈悲和力量汇聚为一体，显现为最胜成就之身的邬金大士莲花生，为了调伏不同根器的众生，示现了身五种、名八相、寂静和忿怒等不同的形象，这些形象各自的修法，都由莲花生大士亲自撰写，以伏藏和口耳相传的方式流传至今，其中秘密修法忿怒尊的部分是：在吉祥桑耶寺的法轮兴盛时，摧毁了巴达霍尔的寺庙，任命了护法尊胜王，但他预见到未来修行者会遇到障碍，所以在土龙年马月的初十……
然后是守护轮的修法：观想自身为本尊，从本尊的脸部，咒语如念珠般以连贯的方式从本尊的脸部发出，从主尊的心间发出，融入自身的心间。以外供的方式献出去，以内证成就的方式收回来，专注于如旋转火轮般旋转。念诵：嗡啊吽 阿则尼则 拿摩 巴嘎瓦帝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Phat，汉语字面意思：嗡 啊 吽 阿则尼则 拿摩 巴嘎瓦帝 吽 吽 啪)。念诵的数量为上等七十万遍，中等三十万遍，下等十万遍。然后是镇伏：班杂 吽 (藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Vajra Hum，汉语字面意思：金刚 吽)，雅叉 吽 (藏文：ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Yaksa Hum，汉语字面意思：夜叉 吽)， Raksha Hum (藏文：རཀྴ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Raksa Hum，汉语字面意思：罗刹 吽)，阿亚玛 杜如 杂 夏纳，伤害众生 玛拉亚 吽 啪 (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Aya ma duru tsa sha na，gnod byed byung po ma ra ya hum phat，汉语字面意思：此等诸魔障 玛拉亚 吽 啪)。据说镇伏咒的念诵量为上述咒语的十分之一。在做灌顶时，根据情况进行。在进行秘密修法时，在每座的最后，进行收摄、升华、回向和祈愿，如果成就，就可以接受成就。此时，也要献上赞颂和供养。从空性的状态中，观想业瓶，从 嗡 (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Bhrum，汉语字面意思：嗡) 字生起外在的瓶，内在是具有所有特征的宫殿，在中央的莲花日轮座上，从 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽) 字生起忿怒尊甘露漩，身色蓝黑色，右手持金刚杵，左手持期克印，指尖燃烧着火焰，显现所有忿怒尊的装束，在心间，日轮之上是 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽) 字，被咒语围绕。念诵：嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 哈纳 哈纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat，汉语字面意思：嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 哈纳 哈纳 吽 啪) 约一百遍。观想忿怒尊融入光明，转化为具有净化作用和力量的智慧甘露。然后，抛掷智慧之花，或者接受三摩地的灌顶。然后为弟子们沐浴，如常遣除障碍，设立结界，发起菩提心。所有因果乘的精髓就是虔诚和上师瑜伽的甚深之道。而修持这样上师的方式，在前译和后译的宁玛派中都有无尽的阐述。这里所说的是，将过去、现在、未来所有诸佛的智慧、慈悲和力量汇聚为一体，显现为最胜成就之身的邬金大士莲花生，为了调伏不同根器的众生，示现了身五种、名八相、寂静和忿怒等不同的形象，这些形象各自的修法，都由莲花生大士亲自撰写，以伏藏和口耳相传的方式流传至今，其中秘密修法忿怒尊的部分是：在吉祥桑耶寺的法轮兴盛时，摧毁了巴达霍尔的寺庙，任命了护法尊胜王，但他预见到未来修行者会遇到障碍，所以在土龙年马月的初十……

【English Translation】
Then, the practice of the protective wheel: Visualize yourself as the deity, and from the face of the deity, mantras emanate like a rosary in a continuous manner, originating from the heart of the main deity and dissolving into your own heart. Offer it outward as an offering, and gather it inward as the attainment of accomplishment, focusing on the rotation like a spinning fire wheel. Recite: Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Phat. The recitation count is 700,000 times for the highest level, 300,000 times for the middle level, and 100,000 times for the lowest level. Then, the subjugation: Vajra Hum (Crushing), Yaksa Hum (Terrifying), Raksa Hum (Protecting), Aya ma duru tsa sha na, harming beings, Maraya Hum Phat. It is said that the recitation count for the subjugation mantra is one-tenth of the above mantras. During empowerment, proceed as appropriate. When performing secret practice, at the end of each session, perform absorption, sublimation, dedication, and aspiration. If accomplished, one can receive the attainments. At this time, also offer praise and offerings. From the state of emptiness, visualize the action vase. From Bhrum arises the external vase, and internally, a palace with all the characteristics. In the center, on a lotus and sun disc, from Hum arises the Wrathful One, Ambrosia Swirl, with a dark blue-black body, holding a vajra in the right hand and a threatening mudra in the left, with flames burning at the fingertips, manifesting all the attire of the Wrathful One. In the heart, on the sun disc, is the syllable Hum, surrounded by mantras. Recite: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat about a hundred times. Visualize the Wrathful One dissolving into light, transforming into the wisdom nectar with purifying power and energy. Then, cast the wisdom flower or receive the empowerment of samadhi. Then, bathe the disciples, dispel obstacles as usual, establish boundaries, and generate bodhicitta. The essence of all causal vehicles is devotion and the profound path of Guru Yoga. The ways to practice such a guru are endlessly described in both the early and later translations of the Nyingma school. What is said here is that the wisdom, compassion, and power of all Buddhas of the past, present, and future are gathered into one, appearing as the supreme accomplishment body of the Great Master of Oddiyana, Padmasambhava. To tame beings of different capacities, he manifested five bodies, eight names, peaceful and wrathful forms, etc. The practices for each of these forms were personally written by Padmasambhava and transmitted through terma and oral transmission. Among them, the secret practice of the Wrathful One is: When the Dharma wheel of glorious Samye Monastery was flourishing, he destroyed the temple of Bata Hor and appointed the protector, Tsen Gyalpo, but he foresaw that future practitioners would encounter obstacles, so on the tenth day of the Horse month in the Earth Dragon year...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅུ་ལ་དབུ་རྩེར་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ཅི་ལ་འཇིགས་ཞེས་དྲིས་པས། རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་ཙམ་དུ་སྡིག་པ་ལ་ང་འཇིགས་གསུངས་པས་ཁོས་ལོག་པར་གོ་སྟེ། སྲིན་བུ་སྡིག་པའི་གཟུགས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། གནམ་གང་གི་ནམ་ལངས་ཉི་ཤར་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སྡིག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐེ་ནས་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་བསྡམས་ཏེ་བཙིར་བས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲགས་ཏེ་ཁ་ནས་ཁྲག་བྱུང་། རང་གཟུགས་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། ཕྱི་རབས་ཀྱི་ཆོས་བྱེད་ལ་མི་གནོད་པར་དམ་བཅས་པའི་ཚེ། ཕྱི་རབས་ཀྱི་གང་ཟག་ལ་འཁུ་ལྡོག་གནོད་པ་མི་ཡོང་བ་སོགས་ཀྱི་སླད་དུ། གུ་རུ་དྲག་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། 
12-19-8a
སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མཁར་ཆུ་ཕུག་རིང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ། གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རཏྣ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དབང་ལུང་མན་ངག་གི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་ཡང་༔ གཏེར་ཁ་ལྔ་ལས་སྦས་པ་མེད༔ ཅེས་དང་། ལྔ་པོའི་ནང་ནས་མཆོག་གྱུར་པ༔ སྙིང་པོ་ཡང་ཞུན་དམ་པ་འདི༔ དུས་ལ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཡིན་པས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་གཏེར་གཅིག་མ༔ བོད་ཡུལ་གཏེར་གྱི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན༔ ཞེས་ཟབ་གཉན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་གསང་ཆོས་འདིའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་སྒོ་དབང་གི་ཆོ་ག་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་གང་ཟག་སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་བཞི་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྐུར་བ་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔོན་ཆད་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་མིག་དར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འཆིང་། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན༔ རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ༔ དེ་ཉིད་མགོན་པོས་བདག་ལ་
12-19-8b
སྩོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུ། བླ་མས། ཀྱེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འཆང་བ༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ནམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་མི་ཕྱེད་དད་པར་ལྡན༔ ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས། བ

【现代汉语翻译】
当丘拉（地点名）在山顶静修时，国王问上师：‘您害怕什么？’上师回答说：‘我害怕罪恶，因为我不会轻易地忽视因果和缘起。’国王误解了他的意思，以为他害怕某种像昆虫一样的罪恶形象。于是，在一个月圆之夜，当太阳升起时，上师展示了无数的神变。伟大的上师化身为愤怒的金刚，天空充满了火焰铁钩，他用左手扼住罪恶的脖子并挤压它，使其感到恐惧和害怕，口中吐血。罪恶的化身及其随从向上师顶礼膜拜，并献上了生命的精华，承诺不再伤害后世的修行者。为了确保后世的人们不会遭受任何的违逆和伤害，咕噜（上师，藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）详细地阐述了这位愤怒尊的内外密和极密的修持方法及其所有组成部分。
通过纯净的祈愿来巩固这些教法，莲花生大士的明妃益西措嘉（Yeshe Tsogyal）将这些教法作为宝藏埋藏在卡曲普荣（Khar-chu Phuk-ring）的山洞中。伟大的取藏师仁增果登（Ratna Lingpa）取出这些宝藏，并且这些教法的灌顶、传承和口诀的传承，在根本上师之间从未中断。正如所说：‘在整个藏地的中心和边缘，没有比五大宝藏更隐秘的了。’在这五大宝藏中，这个最殊胜的，这个精华中的精华，是为特定时期而设的宝藏。这个愤怒尊的修持是独一无二的宝藏，是藏地宝藏的命脉。’因此，为了开启这极其稀有和神圣的秘密教法的加持之门，有三种灌顶仪式。在这里，为了那些不喜欢繁琐仪式的人，我们准备通过依赖朵玛（食子）来授予四种宝瓶灌顶。因此，现在是进行修持的时候了。献上曼扎（坛城）。为了象征以前没有见过真谛智慧的坛城，蒙上眼睛。用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）来束缚。双手合掌，掌中拿着花，一起念诵以下的祈请文：‘
‘杰（Kye）！金刚持，愤怒之王！伟大的自性，请您垂听！拥有十种自在的伟大者！请您，守护者，赐予我！’重复三遍。上师问道：‘杰！诸佛的智慧身！诸佛的意之持有者！你是否有缘进入愤怒上师的坛城？’作为回答，重复以下内容：‘杰！遍布十方的一切诸佛的，身语意的坛城中！我们拥有坚定不移的信心！请您允许我们进入，并圆满地授予我们四种灌顶！’
’

【English Translation】
When Chula (place name) was in retreat on the mountaintop, the king asked the master, 'What do you fear?' The master replied, 'I fear sin, because I will not lightly disregard cause and effect and dependent origination.' The king misunderstood him, thinking he feared some sinful image like an insect. So, on a full moon night, as the sun rose, the master displayed countless miracles. The great master transformed into a wrathful Vajra, the sky filled with fiery iron hooks, and he strangled the neck of sin with his left hand and squeezed it, causing it to feel fear and dread, and to vomit blood. The embodiment of sin and its entourage prostrated to the master and offered the essence of their lives, promising not to harm practitioners in future generations. To ensure that future generations would not suffer any opposition or harm, Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: Guru, Chinese literal meaning: Teacher) elaborated in detail the inner, outer, secret, and most secret practices of this wrathful deity, along with all its components.
Consolidating these teachings with pure aspirations, Yeshe Tsogyal, the consort of Padmasambhava, hid these teachings as treasures in the cave of Khar-chu Phuk-ring. The great tertön (treasure revealer) Ratna Lingpa unearthed these treasures, and the lineage of empowerment, transmission, and oral instructions of these teachings has remained unbroken among the root gurus. As it is said: 'In the entire center and edges of Tibet, there are no more hidden than the five great treasures.' Among these five great treasures, this most supreme one, this essence of essences, is a treasure intended for a specific time. This practice of the wrathful deity is a unique treasure, the lifeblood of the treasures of Tibet.' Therefore, to open the door to the blessings of this extremely rare and sacred secret teaching, there are three types of empowerment ceremonies. Here, for those who dislike elaborate rituals, we prepare to bestow the four vase empowerments by relying on the torma (offering cake). Therefore, now is the time to engage in the practice. Offer the mandala (altar). To symbolize that you have not previously seen the mandala of true wisdom, cover your eyes. Bind with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Om, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Join your palms together, holding flowers in your palms, and recite the following prayer together: '
‘Kye! Vajradhara, King of Wrath! Great Self, please listen! Great one who possesses the ten freedoms! Please, protector, grant me!’ Repeat three times. The master asks: ‘Kye! Wisdom body of all Buddhas! Holder of the mind of all Buddhas! Do you have the fortune to enter the mandala of the wrathful master?’ In response, repeat the following: ‘Kye! In the mandala of the body, speech, and mind of all Buddhas throughout the ten directions! We have unwavering faith! Please allow us to enter and fully bestow upon us the four empowerments!’
’

--------------------------------------------------------------------------------

ླ་མས། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གསང་བ་གསུམ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་༔ ཚུལ་བཞིན་དམ་ཚིག་མི་འདའ་ན༔ ཚུར་ཤོག་བདག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་༔ མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་
12-19-9a
འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་པའི་མིག༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེས་མིག་དར་བསལ་ལ། ང་ནི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན༔ ཁྱེད་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་པའི་མིག༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱེད་རྣམས་ལས་སད་སྐལ་བར་ལྡན༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མ་འདི་ལ་ལྟོས༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ནི༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བ༔ དྲག་པོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འདི་དག་མཐོང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དབང་རྫོགས་ཐོབ་པར་སྨོས་ཅི་དགོས༔ མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ། དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དགུ་པའི་ལྟེ་བར། མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དམར་ནག་མེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དེའི་འོག་ཏུ་བྱ་ཁྱུང་། དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ། མགྲིན་པར་དབང་ཆེན། ཐུགས་ཀར་མཆོད་རྟེན་དང་གསང་བདག །ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། གསང་བར་ཡཀྴ་མེ་དབལ། ཕྱོགས་བཞིར་དྲག་
12-19-9b
པོ་རྩལ་རིགས་བཞི། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། མཚམས་བཞིར་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་ནག་ཀཱི་ལ་ཡ་སེང་གདོང་། ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི་བཅས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་དད་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་མཛོད། དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས་ཤིག །བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླ་སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གུ་རུ་དྲག་པོ་དམར་ནག་སོགས་ནས། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀ

【现代汉语翻译】
喇嘛说：'正如所说的那样，不超出三密，如法不违越誓言，来吧，我将摄受你。' 在面前的本尊坛城中，观想诸佛菩萨，以及所有虚空遍布的众生，都怀着皈依之心，跟随我念诵：
那摩（皈依）！
上师、善逝、总集之身，三宝自性者，我与一切有情众生，直至菩提果，皆皈依！ (念诵三遍)
发起殊胜菩提心，跟随我念诵：
为利一切有情众，成就上师佛陀位，以种种善巧方便，誓度一切诸有情！ (念诵三遍)
然后，祈请开眼，跟随我念诵：
导师善巧具大悲，我等无明愚昧眼，祈以慈悲巧方便，开启我等智慧眼！ (念诵三遍)
金刚杵拂去眼翳，说：'我具有智慧之眼，你们是无明愚昧之眼，以慈悲方便，现在为你们开启。'
嗡 班杂 扎秋 扎贝 舍亚 帕特 (Om Vajra Cakṣuḥ Praveśaya Phaṭ)
 '奇哉！具缘分的种姓之子们，你们从沉睡中醒来，具有殊胜的缘分。观看此坛城食子，这是古汝扎波（忿怒莲师）的宫殿，四面八方具备五种智慧。食子珍宝光芒四射，与忿怒尊的身无二无别。见到这些就能获得成就，更不用说圆满灌顶了。'
面前的坛城和食子，在由五行元素累积而成的须弥山之上，位于护轮尸陀林的中央。忿怒尊的宫殿是九辐轮的中心。玛哈古汝多杰扎波（大 गुरु 金刚 忿怒尊）是红黑色，带着火焰，父母双尊的头顶上有无量光佛。其下方有迦楼罗（Garuda，金翅鸟）。额头有文殊菩萨，喉咙有大自在天，心间有佛塔和金刚手菩萨，脐轮有五部空行母，密处有夜叉梅达瓦，四方有四部忿怒尊。八辐上有八部空行父母，四隅有阎魔敌、克罗那嘎、基拉亚、僧哈东玛。外层十辐上有十忿怒尊，四门有四门母。观想所有这些本尊和眷属都如实显现在眼前，生起广大的信心和欢喜。为了安立灌顶的基础，为了降临智慧尊，如此观修。'
净化：从空性中，如实显现莲花、日月等。你们自己观想为古汝扎波（忿怒莲师），红黑色等，以六种骨饰庄严。父尊心间有यं （藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风种子字）所化现的风轮。

【English Translation】
The Lama said: 'Just as it is said, not exceeding the three secrets, and not violating the vows properly, come, I will take you in.' In the mandala of the deity in front, visualize the Buddhas and Bodhisattvas, as well as all sentient beings pervading the sky, all with the intention of taking refuge, and repeat after me:
Namo (I take refuge)!
Lama, Sugata, the embodiment of all, the nature of the Three Jewels, I and all sentient beings, until enlightenment, take refuge! (Repeat three times)
Generate the supreme Bodhicitta, repeat after me:
For the benefit of all sentient beings, to achieve the state of Lama Buddha, with various skillful means, I vow to liberate all sentient beings! (Repeat three times)
Then, request to open the eyes, repeat after me:
Teacher, skillful and compassionate, our eyes are ignorant and deluded, please open our eyes of wisdom with compassionate skillful means! (Repeat three times)
The Vajra wipes away the eye veil, saying: 'I have the eye of wisdom, you have the eye of ignorance and delusion, with compassionate means, I will now open them for you.'
Om Vajra Cakṣuḥ Praveśaya Phaṭ
'O fortunate sons of noble lineage, you are awakened from sleep, you have excellent fortune. Look at this mandala torma, this is the palace of Guru Drakpo (Wrathful Guru), with five wisdoms in all directions. The torma is a radiant jewel, inseparable from the body of the Wrathful One. Seeing these will bring accomplishment, not to mention complete empowerment.'
The mandala and torma in front, on top of Mount Meru made of stacked elements, in the center of the charnel ground of the protective circle. The palace of the Wrathful One is in the center of the nine-spoked wheel. Maha Guru Dorje Drakpo (Great Guru Vajra Wrathful) is red-black, with flames, and Amitabha Buddha is visible on the crown of the heads of the Father and Mother. Below that is Garuda. Manjushri is on the forehead, Mahadeva is on the throat, a stupa and Vajrapani are in the heart, the five classes of Dakinis are in the navel, Yaksha Medawa is in the secret place, and the four classes of Wrathful Ones are in the four directions. On the eight spokes are the eight Dakini Fathers and Mothers, and in the four corners are Yamantaka, Krodhanaga, Kilaya, and Simhamukha. On the outer ten spokes are the ten Wrathful Ones, and at the four gates are the four gatekeepers. Visualize all these deities and retinues as if they are actually present before you, and generate great faith and joy. In order to establish the basis of empowerment, in order to invoke the wisdom deity, meditate in this way.
Purification: From emptiness, manifest lotus, sun, moon, etc., as they appear in realization. Visualize yourselves as Guru Drakpo (Wrathful Guru), red-black, etc., adorned with six bone ornaments. In the heart of the Father is a wind wheel transformed from yaṃ (藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风种子字).

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་གཅིག་སྐྱེས་པའི་གེ་སར་གྱི་སྟེང་དུ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཚོན་གང་བ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་གར་བྱེད་པ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ལས་བབས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཡྃ་ལས་རླུང་གཡོས་པས་རྒྱུད་དྲག་ཏུ་བསྐུལ། སྙིང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཆོས་སྐོར་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་སྒོམས་ཤིག །སྤོས་རོལ་བཅས་སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། མི་སྤྲོ་ན་འཛབ་ཀྱི་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 
12-19-10a
བཏགས་པ་བརྗོད། མཐར་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ལྷ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་དུ་ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་ཆེན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འདུས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ སྐུ་ནི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གསུང་ནི་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐུགས་ནི་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གཏོར་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ༔ དབང་བཞི་ཡོངས་
12-19-10b
རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨོཾ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཅུ་བརྗོད་རྗེས། བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་གཏོར་ཆེན་འབར་བའི་དབང་འདི་བསྐུར་བས་ལུས་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ གསུང་སྔག

【现代汉语翻译】
观想一个像彩虹般的圆形帐篷。在其上，生出一朵红莲花，莲花的雄蕊上，忿怒莲师（Guru Drakpo）（忿怒莲师）全身呈深蓝色，手持金刚杵和铃，正在跳舞。从上师和坛城本尊的心间发出光芒，从自性清净的处所，所有忿怒莲师的本尊如暴风雪般从天而降，进入你的头顶。融入你心间的智慧勇识。由扬（ཡྃ，梵文：yam，梵文罗马转写：yam，字面意思：风）字产生的风摇动，猛烈地激发你的血脉。观想你的心和本尊一起猛烈地旋转成一个法轮。如果伴随音乐，则念诵迎请文。如果不伴随音乐，则在念诵的结尾念诵：阿贝夏亚阿阿（ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文：aveshaya a a，梵文罗马转写：aveshaya a a，字面意思：祈请降临啊啊！），札 吽 榜 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文：jah hum bam hoh，梵文罗马转写：jah hum bam hoh，字面意思：札 吽 榜 霍！）。
念诵加持文。最后，将金刚杵放在头顶上，用苏帕提斯塔（སུ་པྲ་ཏིཥྛ，梵文：supratistha，梵文罗马转写：supratistha，字面意思：善安住）等咒语使其稳固。然后，为了圆满地授予以食子为主的四种意义灌顶，首先，这个珍宝燃烧的食子降临到你等所有人的头顶，作为薄伽梵（Bhagavan）（世尊）大吉祥莲花忿怒力（Padma Dragpo Tsal）的圆满所依和能依。观想诸佛的身、语、意、智慧金刚的加持和成就的荣耀，都以本尊身形、种子字、法器、光芒和明点的形式融入你的三处。将大食子放在头顶上，念诵：吽（ཧཱུྃ，梵文：hum，梵文罗马转写：hum，字面意思：吽！），从法界中燃烧的身，所有逝去的诸佛，身语意功德事业的集合，自生任运成就的本尊，莲花颅鬘忿怒力，从身语意的坛城中，将四种灌顶授予有缘者。身是不变金刚身，愿身获得身之灌顶！语是不灭金刚语，愿不灭语获得语之灌顶！意是离戏论法界，愿不变意获得意之灌顶！食子圆满具足三身，清净大乐智慧广大，无余聚集的大会众，愿圆满获得四种灌顶！嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文：om ah hum vajra guru padma thotreng tsal，梵文罗马转写：om ah hum vajra guru padma thotreng tsal，字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 颅鬘 力！），嗡 阿 孜 尼 孜 拿摩 巴嘎瓦得 吽 吽 啪（ཨོཾ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文：om arcik nirjik namo bhagavate hum hum phat，梵文罗马转写：om arcik nirjik namo bhagavate hum hum phat，字面意思：嗡 阿 孜 尼 孜 拿摩 薄伽梵 吽 吽 啪！），阿 吽 吽 啪（ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文：ah hum hum phat，梵文罗马转写：ah hum hum phat，字面意思：阿 吽 吽 啪！），嗡 阿弥爹瓦（ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ，梵文：om amideva，梵文罗马转写：om amideva，字面意思：嗡 阿弥陀佛！），宗 嘎如那（ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ，梵文：krom garuna，梵文罗马转写：krom garuna，字面意思：宗 嘎如那！），亚曼达嘎（ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文：yamantaka，梵文罗马转写：yamantaka，字面意思：亚曼达嘎！），哈亚格里瓦（ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ，梵文：hayagriva，梵文罗马转写：hayagriva，字面意思：马头明王！），班杂 巴尼（བཛྲ་པཱ་ཎི，梵文：vajrapani，梵文罗马转写：vajrapani，字面意思：金刚手！），玛哈 瑞尼萨（མ་ཧ་རི་ནི་ས，梵文：maha rinisa，梵文罗马转写：maha rinisa，字面意思：玛哈 瑞尼萨！），班杂 亚叉 吽（བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ，梵文：vajrayaksha hum，梵文罗马转写：vajrayaksha hum，字面意思：金刚夜叉 吽！）。念诵十个吽（ཧཱུྃ，梵文：hum，梵文罗马转写：hum，字面意思：吽！）之后，班杂 咕噜 卓达 萨瓦 萨玛雅（བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ，梵文：vajra guru krodha sarva samaya，梵文罗马转写：vajra guru krodha sarva samaya，字面意思：金刚 上师 忿怒 一切 誓言！），嘎亚 阿比钦杂 嗡（ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文：kaya abhishinca om，梵文罗马转写：kaya abhishinca om，字面意思：身 灌顶 嗡！），瓦嘎 阿比钦杂 阿（ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文：vak abhishinca ah，梵文罗马转写：vak abhishinca ah，字面意思：语 灌顶 阿！）， चित्ता 阿比钦杂 吽（ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文：citta abhishinca hum，梵文罗马转写：citta abhishinca hum，字面意思：意 灌顶 吽！）。将食子触碰三处。啊！有缘的种姓之子，你因被授予这个燃烧的大食子灌顶，身体已转变为本尊之身，获得了身之宝瓶灌顶；语言已转变为咒语……

【English Translation】
Visualize a circular tent like a rainbow. On it, a red lotus flower grows, and on the stamen of the lotus, Guru Drakpo (Wrathful Guru) is entirely dark blue, holding a vajra and bell, and dancing. From the hearts of the guru and mandala deities, light radiates, and from the place of intrinsic purity, all the deities of Guru Drakpo descend from the sky like a blizzard, entering your crown. They dissolve into the wisdom being in your heart. The wind generated by the Yam (ཡྃ，梵文：yam，梵文 Romanization: yam, literal meaning: wind) syllable shakes and intensely stimulates your veins. Meditate on your heart and the deities spinning violently into a Dharma wheel. If accompanied by music, recite the invocation. If not accompanied by music, recite at the end of the mantra: Aveshaya A A (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文：aveshaya a a，梵文 Romanization: aveshaya a a, literal meaning: Please descend, ah ah!), Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文：jah hum bam hoh，梵文 Romanization: jah hum bam hoh, literal meaning: Jah Hum Bam Hoh!).
Recite the blessing. Finally, place the vajra on the crown of the head and stabilize it with Supratistha (སུ་པྲ་ཏིཥྛ，梵文：supratistha，梵文 Romanization: supratistha, literal meaning: well established) and other mantras. Then, to fully bestow the four meaning empowerments, primarily the torma, this jewel-burning torma descends upon the crowns of all of you, as the complete support and supported of Bhagavan (Bhagavan) Great Glorious Padma Dragpo Tsal. Visualize that the blessings and siddhis of the body, speech, mind, and wisdom vajra of all the Buddhas dissolve into your three places in the form of deity bodies, seed syllables, implements, rays of light, and bindus. Place the great torma on the crown of the head and recite: Hum (ཧཱུྃ，梵文：hum，梵文 Romanization: hum, literal meaning: Hum!), the body blazing from the Dharmadhatu, the collection of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the departed Buddhas, the spontaneously accomplished deity, Padma Thotreng Tsal, from the mandala of body, speech, and mind, bestow the four empowerments upon this fortunate one. The body is the immutable vajra body, may the body obtain the body empowerment! The speech is the unceasing vajra speech, may the unceasing speech obtain the speech empowerment! The mind is the Dharmadhatu beyond elaboration, may the immutable mind obtain the mind empowerment! The torma is spontaneously complete with the three bodies, pure great bliss wisdom is vast, the great assembly of all that is gathered, may you fully obtain the four empowerments! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文：om ah hum vajra guru padma thotreng tsal，梵文 Romanization: om ah hum vajra guru padma thotreng tsal, literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal!), Om Arcik Nirjik Namo Bhagavate Hum Hum Phat (ཨོཾ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文：om arcik nirjik namo bhagavate hum hum phat，梵文 Romanization: om arcik nirjik namo bhagavate hum hum phat, literal meaning: Om Arcik Nirjik Namo Bhagavate Hum Hum Phat!), Ah Hum Hum Phat (ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文：ah hum hum phat，梵文 Romanization: ah hum hum phat, literal meaning: Ah Hum Hum Phat!), Om Amideva (ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ，梵文：om amideva，梵文 Romanization: om amideva, literal meaning: Om Amitabha!), Krom Garuna (ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ，梵文：krom garuna，梵文 Romanization: krom garuna, literal meaning: Krom Garuna!), Yamantaka (ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文：yamantaka，梵文 Romanization: yamantaka, literal meaning: Yamantaka!), Hayagriva (ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ，梵文：hayagriva，梵文 Romanization: hayagriva, literal meaning: Hayagriva!), Vajrapani (བཛྲ་པཱ་ཎི，梵文：vajrapani，梵文 Romanization: vajrapani, literal meaning: Vajrapani!), Maha Rinisa (མ་ཧ་རི་ནི་ས，梵文：maha rinisa，梵文 Romanization: maha rinisa, literal meaning: Maha Rinisa!), Vajrayaksha Hum (བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ，梵文：vajrayaksha hum，梵文 Romanization: vajrayaksha hum, literal meaning: Vajrayaksha Hum!). After reciting ten Hums (ཧཱུྃ，梵文：hum，梵文 Romanization: hum, literal meaning: Hum!), Vajra Guru Krodha Sarva Samaya (བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ，梵文：vajra guru krodha sarva samaya，梵文 Romanization: vajra guru krodha sarva samaya, literal meaning: Vajra Guru Krodha Sarva Samaya!), Kaya Abhishinca Om (ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文：kaya abhishinca om，梵文 Romanization: kaya abhishinca om, literal meaning: Body Consecration Om!), Vak Abhishinca Ah (ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文：vak abhishinca ah，梵文 Romanization: vak abhishinca ah, literal meaning: Speech Consecration Ah!), Citta Abhishinca Hum (ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文：citta abhishinca hum，梵文 Romanization: citta abhishinca hum, literal meaning: Mind Consecration Hum!). Touch the torma to the three places. Ah! Fortunate son of the lineage, by bestowing this burning great torma empowerment upon you, your body has been transformed into the body of the deity, and you have obtained the vase empowerment of the body; your speech has been transformed into mantra...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་གྱུར་ཏེ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ ཐུགས་བདེ་སྟོང་དུ་གྱུར་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དབང་བཞི་པ་དོན་དམ་པའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་གཡས་སུ་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཏད༔ གཡོན་དུ་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་ལྕགས་སྡིག་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད༔ རྡོ་རྗེ་འབེབ་པ་འབེབ་པ་ཆེ༔ གྲི་གུག་འབར་བས་སྐྱེ་ཤི་གཅོད༔ རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ བྷནྡྷ་ཐོད་ཁྲག་རྣམ་རྟོག་གཅོད༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་སྒྲོལ༔ ལྕགས་སྡིག་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་ཕྱག་མཚན་འདི༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་
12-19-11a
འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ མ་ལུས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཏྲི་ཤ་བྷནྡྷ་རཀྴ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བ་ལྟར༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་གཏུག་ལ། ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་ཁོར་ཡུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བཅུད་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྐྱེད༔ ངག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་ངག་ཏུ་སྦྱིན། འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་བྷནྡྷ་གསང་བའི་དབང་འདི་བསྐུར་བས་བདེ་སྟོང་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་གོ་ཆའི་ལྷ་ཡོད་ན་གནས་རྣམས་སུ་བཞག །མེད་ན་གཙོ་བོའི་ཙཀ་ལི་གནས་རྣམས་སུ་གཏུག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་༔ གསང་བདག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས༔ 
12-19-11b
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཕྲིན་ལས་བདག༔ སྟོབས་བཅུ་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ དབང་ལྷ་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་བུདྡྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གོ་ཆའི་ལྷ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་སོགས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལིའམ། ཡང་ན་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཧཱུྃ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་འགག་སྤ

【现代汉语翻译】
化为土地，获得秘密灌顶；心化为乐空，获得智慧之灌顶；身语意圆满，是第四灌顶，究竟之灌顶圆满。’如此说。
然后，右手递上弯刀、金刚杵、宝剑；左手递上颅器、卡杖嘎、铁钩，念诵：‘吽！金刚炽燃，令人目眩；金刚降临，降临甚猛；弯刀炽燃，斩断生死；宝剑将敌魔斩成碎片；颅器盛满血，斩断分别念；卡杖嘎三尖，度脱三毒；铁钩吸取邪魔心血；大威力尊之法器，是不变金刚之象征；有缘者，
因此灌顶，身语意功德事业圆满；无余事业圆满之威德，愿获得圆满灌顶！嗡 班扎 噶玛 扎夏 班扎 惹叉 萨瓦 阿比钦扎 吽！’
有缘者，因你获得圆满法器之灌顶，如转轮王统治国政般，愿你获得掌控一切事业之殊胜灌顶！’
然后，将颅器置于喉间，念诵：‘吽！颅器周围是法界，精华是智慧甘露之海，滋养脉气安乐之自性，于语中赐予秘密灌顶，愿获得大乐之灌顶！嗡 班扎 阿弥利达 滚扎利 玛哈 苏卡 阿比钦扎 阿！’
将甘露置于口中。‘哦，有缘之子，你获得颅器秘密灌顶，因此获得乐空不生不灭，圆满受用之殊胜灌顶。’如此灌顶。
然后，若有盔甲之神，则安放于各处；若无，则将主尊之轮相安放于各处，念诵：‘吽！无量光是法身，智慧金翅鸟成办事业，文殊是诸佛之身，马头明王是诸佛之语，金刚手是诸佛之意，
空行母五部是五种智慧，夜叉火神是事业之主，十力无余圆满，愿灌顶之神圆满于身！嗡 班扎 咕噜 扎波 杂 布达 萨瓦 达塔嘎达 阿比钦扎 吽！’
哦，有缘之子，你获得金刚猛力盔甲之神圆满灌顶，愿获得诸佛一切力量之圆满！’
然后，将忿怒尊等眷属之轮相，或者与本尊数量相等、用金书写的吽字，置于三处，念诵：‘吽！金刚珍宝灌顶，无阻增’

【English Translation】
Having become the earth, obtain the secret empowerment; the mind becomes bliss and emptiness, obtain the empowerment of wisdom and knowledge; the body, speech, and mind are completely perfected, it is the fourth empowerment, the complete perfection of the ultimate empowerment.' Thus it is said.
Then, hand over the curved knife, vajra, and sword to the right hand; hand over the skull cup, khatvanga, and iron hook to the left hand, and recite: 'Hum! The blazing vajra is unbearable to the eyes; the descending vajra descends greatly; the blazing curved knife cuts off birth and death; the sword cuts the enemies and obstacles into pieces; the skull cup filled with blood cuts off conceptual thoughts; the three points of the khatvanga liberate the three poisons; the iron hook sucks the heart blood of the obstacles; these hand implements of the great glorious body are the seal of the unchanging vajra; fortunate ones,
Therefore, having been empowered, the body, speech, mind, qualities, and activities are perfected; the glory of completely perfecting all activities, may you obtain the complete empowerment! Om Vajra Karma Trisha Bhanda Raksha Sarva Abhisincha Hum!'
Fortunate ones, because you have received the complete empowerment of the hand implements, just as a Chakravartin (wheel-turning king) has power over the kingdom, may you obtain the supreme and sacred empowerment of mastering all activities!'
Then, place the skull cup against the throat and recite: 'Hum! The surroundings of the skull cup are the realm of Dharma; the essence is the ocean of wisdom nectar; it nourishes the nature of bliss in the channels and elements; having bestowed the secret empowerment in speech, may you obtain the empowerment of great bliss! Om Vajra Amrita Kundali Maha Sukha Abhisincha Ah!'
Give the nectar to the mouth. 'Oh, fortunate son of the lineage, you have received this secret empowerment of the skull cup, therefore you have obtained the supreme and sacred empowerment of bliss and emptiness, without birth or death, and complete enjoyment.' Thus empower.
Then, if there are armor deities, place them in their respective places; if not, place the mandala of the main deity in their respective places and recite: 'Hum! Limitless Light is the Dharmakaya; the wisdom Garuda accomplishes activities; Manjushri is the body of all Buddhas; Hayagriva is the speech of all Buddhas; Vajrapani is the mind of all Buddhas,
The five classes of Dakinis are the five wisdoms; Yaksha Medbal is the lord of activities; the ten powers are completely perfected; may the empowerment deities be completely perfected in the body! Om Vajra Guru Dragpo Tsal Buddha Sarva Tathagata Abhisincha Hum!'
Oh, fortunate son of the lineage, you have received the complete empowerment of the Vajra Dragpo armor deities, may you obtain the complete power and strength of all Buddhas!'
Then, place the mandalas of the retinue deities such as the ten wrathful ones, or the Hum syllables written in gold equal to the number of deities, in the three places, and recite: 'Hum! Vajra Ratna empowerment, unobstructed increase'

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོས་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར༔ སྐུ་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཤར༔ རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཅུ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་འདི་བསྐུར་བས༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་རབ་འབྱམས་ལྷའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག །དམ་རྫས་ངག་ཏུ་སྦྱིན། སྒྲུབ་ཡིག་སྙིང་གར་བཞག །རྩ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་སྦྲེལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ང་ནི་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དེ་རིང་ནས་ནི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་སྐུ་རུ་གྱུར༔ 
12-19-12a
བསྐྱེད་རིམ་སྐུ་ཡི་ངང་མ་གཡོ༔ བཟླས་པ་གསུང་གི་རྒྱུན་མ་བཅད༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ལ་ཡེངས་མ་བྱེད༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ དབང་གི་དམ་པ་མཆོག་གྱུར་གང་༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་རྫོགས་གཏད༔ སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཡུན་མ་ཐུང་༔ བཟང་པོའི་རྟགས་ལ་བྲོད་མ་སྐྱེ༔ ངན་པའི་རྟགས་ལ་དོགས་མ་འཚེར༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ལྟོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལི་གུ་ཧྱེ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱས་ཐེབས་ཀྱི་དབང་འདི་བསྐུར་བས༔ སྒྲུབ་ཕྲིན་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་རྗེས་གཏད་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་གདབ་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་ཅིང་དོན་ཐུགས་སུ་འཛིན་པར་ཞུ། སྐུ་དང་སྒྲུབ་ཡིག་སྤྱི་བོར་བཞག །སྒྲུབ་གཏོར་དང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཀྱེ་ཧོ༔ ལེགས་འོངས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོའི་ཆོས་འདི་རྣམས༔ ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་ཚུལ་དང་༔ རང་གི་ཡིད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྣག༔ སྣོད་དང་མི་ལྡན་དྲེགས་པ་ཅན༔ རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་འདོད་པའི་མི༔ ཆོས་བརྒྱད་ཅན་ལ་སྤེལ་གྱུར་ན༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་བསྙོ་ཁ་དང་༔ 
12-19-12b
གཏེར་སྲུང་སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་གྱིས༔ སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་འཕོ་བར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་བཀའ་འདི་དམ་པར་ཆོངས༔ བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་ཚབ་སྲས་ཡིན་པས༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཏིག་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྙིང་སྲོག་འདི༔ ཁྱོད་ལ་གཏད་དོ་ས་མ་ཡ༔ སྣོད་མིན་མི་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ དམ་ཚིག་མེད་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ ཕྱི་ཐག་མེད་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ གཞུང་ངན་པོ་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ ཁ་གསག་པོ་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ སྟོང་ཞུས་མཁན་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ རྟོག་གེ་བ་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ ཁྲིམས་བཅིངས་པོ་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ བློ་ཆུང་རྣམས་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ ཐེག་དམན་རིགས་ལ་ཤོར་སྲིད་དོ༔ ཐུག

【现代汉语翻译】
远离戏论之化身，三身（梵文：Trikaya，指法身、报身、应身）从法界（梵文：Dharmadhatu，一切法的本体或本性）中显现，愿获得无量诸神的权能！
诵念吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义）字十遍之后，念诵：嗡 班杂 卓达 萨瓦 阿比辛恰 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध सर्व अभिषिञ्च ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，祈请金刚忿怒尊，赐予一切灌顶，嗡 阿 吽）！
哦，有缘的种姓之子，我将这圆满的忿怒尊之灌顶赐予你，愿你毫无遗漏地获得无量诸神的权能！
之后，将法器置于头顶，将誓言物放入嘴中，将修法仪轨置于心间，念诵根本咒语，手持念珠。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义）！谛听，有缘的种姓之子！我乃忿怒莲师（藏文：Padmasambhava，莲花生大士）之忿怒尊（藏文：drag po thod phreng rtsal，意为‘猛厉颅鬘力’），从今日起，你也将化为红黑火焰之身。
生起次第之身莫动摇，念诵之音声莫断绝，远离戏论之心莫散乱，誓言与智慧无二别，不可与此坛城分离，此乃殊胜之灌顶，故此圆满交付于你，心髓之修持莫短暂，良善之征兆莫骄傲，恶劣之征兆莫恐惧，视一切为法身之游戏。
嗡 班杂 猛厉颅鬘力 卓达 嘎丽  ഗുཧ്യེ་ 萨玛雅 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལི་གུ་ཧྱེ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र द्रक्पो थोद फ्रेन्ग र्त्सल क्रोध कालि गुह्ये समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra drag po thod phreng rtsal krodha kāli guhye samaya abhiṣiñca hūṃ，祈请金刚猛厉颅鬘力，忿怒黑母，秘密誓言，赐予灌顶，吽）！
哦，有缘的种姓之子，我将这圆满的身语意灌顶赐予你，愿你成为掌控一切事业之君王！
以上为灌顶之正行，之后需进行后行之嘱托、印封与誓言，故请倾听并铭记于心。将法器与修法仪轨置于头顶，将朵玛（藏文：gtor ma，一种供品）与护法朵玛置于手中。
奇哉！善来，种姓之子！此乃甚深忿怒尊之修法，外、内、密之修持方式，铭记于汝心。若传于非器、傲慢者，或贪图名利之人，或为八法（藏文：chos brgyad，指世间的八种法，即利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐）所染者，则大护法将违背誓言，护法三兄弟将取其心血。
故此务必严守此教言！汝乃王位继承之子，乃邬金（藏文：Ogyen，莲花生大士的出生地）大师之心髓，益西措嘉（藏文：Ye-shes mtsho-rgyal，莲花生大士的明妃）之心滴，此乃瑜伽士我之命根，交付于汝，萨玛雅（藏文：sa ma ya，誓言）！切莫泄露于非器之人，切莫泄露于无誓言之人，切莫泄露于无远见之人，切莫泄露于邪见之人，切莫泄露于夸夸其谈之人，切莫泄露于空谈之人，切莫泄露于思辨之人，切莫泄露于严于律己之人，切莫泄露于心胸狭隘之人，切莫泄露于小乘种姓之人！
完毕。

【English Translation】
Emanation free from elaboration, the three bodies (Sanskrit: Trikaya, referring to Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya) arise from the Dharmadhatu (the essence or nature of all phenomena), may you obtain the power of limitless deities!
After reciting the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'subduing') ten times, recite: Oṃ Vajra Krodha Sarva Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ॐ वज्र क्रोध सर्व अभिषिञ्च ॐ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ, 'Please Vajra Wrathful One, grant all empowerments, Oṃ Āḥ Hūṃ')!
O fortunate son of the lineage, I bestow upon you this complete empowerment of the Wrathful One, may you obtain the power of limitless deities without omission!
After that, place the ritual implement on the crown of the head, place the samaya substance in the mouth, place the sadhana text in the heart, recite the root mantra, and hold the mala in your hand.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'subduing')! Listen, fortunate son of the lineage! I am the Wrathful One with a Garland of Skulls (Tibetan: drag po thod phreng rtsal, meaning 'fierce skull garland power' referring to Padmasambhava's wrathful form), from today onwards, you too shall transform into a body of red-black flames.
Do not waver from the body of the generation stage, do not cut off the stream of recitation, do not let the mind wander from the non-elaborate heart, the samaya and wisdom are inseparable, do not separate from this mandala, this is the supreme empowerment, therefore I completely entrust it to you, do not shorten the essential practice, do not be arrogant with good signs, do not fear bad signs, view everything as the play of the Dharmakaya.
Oṃ Vajra Fierce Skull Garland Power Krodha Kāli Guhye Samaya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལི་གུ་ཧྱེ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Devanagari: ॐ वज्र द्रक्पो थोद फ्रेन्ग र्त्सल क्रोध कालि गुह्ये समय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra drag po thod phreng rtsal krodha kāli guhye samaya abhiṣiñca hūṃ, 'Please Vajra Fierce Skull Garland Power, Wrathful Black Mother, secret samaya, grant empowerment, Hūṃ')!
O fortunate son of the lineage, I bestow upon you this complete empowerment of body, speech, and mind, may you become the king who controls all activities!
The above is the main part of the empowerment, after which the subsequent entrustment, sealing, and samaya are to be performed, so please listen and keep it in mind. Place the ritual implement and sadhana text on the crown of the head, place the torma (a type of offering) and protector torma in the hands.
How wonderful! Welcome, son of the lineage! These are the profound practices of the Wrathful One, the outer, inner, and secret methods of practice, keep them deeply in your heart. If you transmit them to an unsuitable vessel, an arrogant person, or someone who craves fame and gain, or someone tainted by the eight worldly concerns (Tibetan: chos brgyad, referring to the eight worldly dharmas: gain, loss, destruction, fame, praise, criticism, suffering, and happiness), then the great protector will break the oath, and the three protector brothers will take their heart's blood.
Therefore, be sure to keep this teaching secret! You are the son who will inherit the kingdom, the essence of the heart of the great master of Oddiyana (Padmasambhava's birthplace), the heart drop of Yeshe Tsogyal (Padmasambhava's consort), this is the life force of the yogi me, I entrust it to you, Samaya! Do not leak it to an unsuitable person, do not leak it to someone without samaya, do not leak it to someone without foresight, do not leak it to someone with wrong views, do not leak it to someone who is boastful, do not leak it to someone who is empty-headed, do not leak it to someone who is speculative, do not leak it to someone who is strict, do not leak it to someone who is narrow-minded, do not leak it to someone of the Hinayana lineage!
Finished.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་གསང་བ་ཡི༔ བཀའ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པར་ཆོངས༔ སྣོད་ལྡན་ལ་གཏད་རྒྱ༔ སྣོད་མིན་ལ་གསང་རྒྱ༔ སྐུའི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱའོ༔ ཞེས་གཏད་རྒྱ་དམ་དུ་བྱའོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་སྲོག་དམ་ཚིག་ཡིན་ཞིང་༔ དེ་ཡང་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ༔ སྤྱིར་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་གསུངས་ཀྱང་དོན་བསྡུ་ན༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མི་འགལ་བར་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བའི་མོས་གུས་རང་གི་སྲོག་
12-19-13a
བས་གཅེས་པར་བྱའོ༔ ཡི་དམ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཚོགས་དང་སྐོང་གསོ་རྒྱུན་གཏོར་མཆོད་པ༔ བླ་མའི་གསང་གསུམ༔ རང་གི་གཟུང་མ་དང་མཆེད་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་འདི་ཞུས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་མོས་པ་དང་གུས་པ་རྒྱུན་མི་བཅད༔ ལོག་ལྟ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་བྱ༔ སྙིང་དང་མིག་འབྲས་ལྟར་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ༔ དེས་ནི་ཚེ་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ༔ ཕྱི་མ་ཡི་དམ་དྲག་པོའི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་སྟེ༔ རང་སྣང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འཚང་རྒྱ་བར་གསུངས་པས་དེ་དག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར༴ མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྗེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་དང་མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པའམ་བརྟན་བཞུགས་སྐབས་བསྟུན་བྱ། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ་ཞིང་། བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤར༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ནས༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་
12-19-13b
དུ་མུ༔ ལྷར་ལྡང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་གསལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་ནས༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསལ་གདབ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུབས་སུ་གོན་པར་བསམས་ཏེ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ སྨོན་ལམ་ནི། ན་མོ༔ བདག་གིས་བླ་མ་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཅེས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་དོ༔ ཁྲིགས་སུ་བསྒ

【现代汉语翻译】
‘此猛厉成就之秘密教言，你务必能胜任，交付于具器者，秘密于非器者，身之印，语之印，意之印，功德事业之印。’如是严加封印。之后以三昧耶印封印：‘奇哉！具缘之子谛听，密咒之命即是三昧耶，其中根本为身语意，支分二十五，总而言之，虽说有十万三昧耶，然归纳其义：对于根本上师，不违背身语意，视其为佛陀，以胜过自己性命的虔诚之心珍爱之。对于本尊，修持生起次第、念诵、修持；对于空行护法，供养会供、酬补、常供朵玛；对于上师之三密，对于自己的眷属、道友等一切，守护根本和支分的誓言，不令其衰损；特别是对于所求之（灌顶）上师，不间断地生起信心和恭敬，刹那也不生起邪见，如守护心和眼珠般守护之。如此则此生吉祥，任何事业皆能成就，来世与本尊怒尊同等，于自显法身净土中成佛。’如是说，念诵此等，之后复诵。如主尊如何（仪轨）。曼扎等如共同仪轨。之后，金刚阿阇黎对坛城主尊作供养赞颂，以百字明和‘无得圆满’等忏悔罪过。前置本尊迎请智慧尊降临或安住，视情况而定。将誓言尊融入自身，自身生起为坛城。归摄坛城：‘吽！法身无生，远离戏论边，然三根本坛城，无杂圆满显。消除所调伏众生诸痛苦，复归无生法界中。’
生起本尊：‘吽！自之身五大及诸蕴聚，本来自生自明本尊尊，方便智慧无别见行双运故，恒常引导众生行持道。’观想自身为本尊坛城，明观身之坛城智慧尊，如穿戴金刚铠甲般，思维后进入日常瑜伽。发愿：那摩！我所修上师等，三时二资粮所积聚，愿此果于此时成熟，功德圆满无余尽，事业任运速成就，自他二利愿成佛！如是及诵吉祥偈等。如仪轨而行。

【English Translation】
‘This fierce accomplishment's secret instruction, you must be able to handle it, entrust it to a worthy vessel, keep it secret from an unworthy one, the seal of body, the seal of speech, the seal of mind, the seal of qualities and activities.’ Thus, seal it tightly. Afterwards, seal it with the Samaya seal: ‘O fortunate son of lineage, listen, the life of secret mantra is Samaya, of which the root is body, speech, and mind, the branches are twenty-five, in general, although it is said there are a hundred thousand Samayas, summarizing the meaning: towards the root guru, without contradicting body, speech, and mind, seeing him as a Buddha, cherish him with devotion more precious than your own life. Towards the Yidam, practice the generation stage, recitation, and accomplishment; towards the Dakinis and Dharma protectors, offer Tsog, fulfillments, and constant Torma offerings; towards the Guru's three secrets, towards your own retinue, Dharma siblings, etc., protect the root and branch vows, not allowing them to degenerate; especially towards the Guru from whom you requested (initiation), do not interrupt the arising of faith and respect, do not arise wrong views even for a moment, protect him as you would your heart and eyeballs. Thus, this life will be auspicious, whatever activities you undertake will be accomplished, in the next life you will be equal to the wrathful deity, and you will attain Buddhahood in the self-manifest Dharmakaya pure land.’ Thus it is said, recite these, then repeat. Like how the main deity (ritual). Mandala etc. as common rituals. Afterwards, the Vajra Acharya makes offerings and praises to the Mandala deity, confesses transgressions with the Hundred Syllable Mantra and ‘Without attainment of completeness’ etc. The front generation deity welcomes the wisdom deity to descend or remain, depending on the situation. Dissolve the Samaya deity into oneself, generate oneself as the Mandala. Dissolving the Mandala: ‘Hum! Dharmakaya unborn, free from the extremes of elaboration, yet the three root Mandalas, undifferentiated and completely perfect appear. Eliminating the suffering of all beings to be tamed, returning again to the unborn Dharmadhatu.’
Generating the deity: ‘Hum! One's own body, the five elements, and the aggregates, are originally self-born, self-luminous Yidam deities, due to the union of skillful means and wisdom, view and conduct combined, constantly guiding beings to practice the path.’ Visualize oneself as the Mandala of the deity, clearly visualize the wisdom deity of the body Mandala, think of wearing the Vajra armor, and then enter into daily yoga. Aspiration: Namo! Whatever Guru I have practiced, etc., whatever accumulations of merit and wisdom in the three times, may this fruit ripen at this time, may qualities be completely perfected without remainder, may activities be accomplished swiftly, may self and other become Buddhas! Thus, and recite auspicious verses etc. Perform according to the ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིགས་པས་རང་ལ་མི་བསྒྲིབས་ཤིང་། །བཀླག་ཆོག་བྱས་པས་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཏེ། །འབྲེལ་ཚད་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཀློང་ཆེན་པོར། །གཏུམ་དྲག་མེ་ཕྲེང་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་པདྨའི་རྗེས་འཇུག་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་གུང་བསྡེབས་ཏེ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
以智慧之光自照，不为己所蔽；
以开显之法利他，普济有情。
愿有缘者皆能于莲花光明之浩瀚法界中，
证得本觉，如忿怒明王之烈焰光鬘。
此乃莲师之追随者，莲花舞自在慧无涯者，于匝札仁钦扎之修行圣地，汇集传承上师之仪轨所著，愿吉祥增盛！

【English Translation】
With the light of wisdom, illuminate oneself, unclouded by self;
With the accessible teachings, benefit others, universally aiding sentient beings.
May all connected ones attain enlightenment in the vast expanse of the lotus-light's great realm,
Realizing primordial awareness as the essence of the fierce and wrathful fiery garland.
This was written by Pema Garwang Lodro Thaye, a follower of Padmasambhava, at the practice site of Tsa-dra Rinchen Drak, compiling the practices of the lineage lamas. May virtue and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

